翻译
档次
档次描述
14分
译文准确表达了原文的意思。译文流畅,结构清晰,用词贴切,基本无语言错误,仅有个别小错。
11分
译文基本表达了原文的意思。结构较清晰,语言通顺.但有少量语言错误。
8分
译文勉强表达了原文的意思。译文勉强连贯,语言错误相当多,其中有一.些是严重错误。译文仅表达了小部分原文的意思。
5分
译文连贯性差,有相当多的严重语言错误。
2分
除个别词语或句子,译文基本没有表达原文的意思。
翻译满分为15分,分为五个档次,四级和六级均采用相同的档次描述。每次阅卷时,考官参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。
常考话题
文化传统、美食、名胜古迹、
旅游景点、时事热点
Q1遇到不知道的单词,写不了完整的句子
1
用一个相同功能的词(类比)来替换,例如菊花,可以用flowr来代替。
2
描述这个单词的作用,如玩具,翻译成somthingforfun。
Q2要翻译的句子太长,不知道从哪开始下手
A:考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。
Q3真题的参考答案太难,平常练习时答案都看不懂
A:让我们来看一篇翻译真题,学习在平常练习中应该怎么借鉴参考答案:
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Nolithicpottry),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。
由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscrib)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。
ThrootsofChinspaintingcanbtracdbacktopaintingsonNolithicpottry,suchasfigursoffish,frogs,dr,birds,flowrsandtrlavs.TharlistChinscharactrswrpictographs.Sincsimilartoolswrusdfortharlistpaintingandwriting,paintingissaidtohavthsamoriginascalligraphy.Thus,Chinspaintinghasanoutstandingcharactristic,thatistosay,potryorcalligraphyarinscribdonpaintingssothatththrarintgratd,givingpoplaknrnjoymntofbauty.
*1.第一句,“追溯到”还可以译为datbackto或gobackto,suchas比如,还可以用including。
2.第三句,“被认为是”issaidto还可以译为isdmdto或isconsidrdto。
3.第四句,“这样一来”还可以译为thrfor;“也就是说”还可以译为inothrwords;“三者合为一体”用的是被动;“给人们一种更加强烈的美的享受”为现在分词结果状语,是常用的高级句型,可以改成非限定从句,whichgivs…。
总结
所以在平常练习真题的过程中,我们需要和参考答案比对自己短语、句型的使用,并将自己的错误、和高级的表达记录在自己的笔记本上,总结自己的薄弱点,在之后的练习中着重练习和模仿。
5听力
考级
测试内容
题目数量
分值比例
考试时间
四级
听力
SctionA
短篇新闻
7
7%
25分钟
SctionB
长对话
8
8%
SctionC
听力篇章
10
20%
Q1做题步骤
1
预读选项,划关键词(adj.v.n.adv.专有名词.否定词.比较词.极词)
比较词:biggr,smallr,longr
级词:biggst,smallst,longst
2
预判听力材料内容及问题,选项间重复率高的信息为全文主旨。
3