四六级急救包听力听不懂能选对吗能

英语四六级

接广东省考试院通知,年上半年全国大学英语四、六级考试(以下简称“CET”)定于6月16日举行。

眼看离四六级考试还有一个月零二天

复习好的人已经复习好了

没复习好的..想过关?

不存在的!

不着急

今天起至四六级考试前

会时常更新关于四六级备考的推文

敬请   北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。北京烤鸭需经过约45分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispyskin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。

  参考翻译:

  AsaspecialtyofBeijingcuisine,Beijingroastduckisuniqueinnotonlydelicioustaste,butalsorichnutritionalvalue.Acclaimedasthe“No.1DelicacyunderHeaven”,ithaswonfamebothathomeandabroad.Ittakesabout45minutestoroastaduck.Theroastedduckischaracterizedbycrispyskinandtendermeat,whichformthebiggestreasonforitspopularity.ThemostfamousbrandsamongpopularroastduckrestaurantsareQuanjudeandBianyifang,bothofwhichhaveahistoryofseveralhundredyears.

  1.北京的招牌菜:翻译为aspecialtyofBeijingcuisine,“招牌菜”的英文表达是specialty。

  2.它的独到之处在于:可译为It’suniquein,beuniqueinsth.意为“在某方面特别,有独到之处”。

  3.驰名中外:可译为havewonfamebothathomeandabroad,beknownathomeandabroad或者berenownedbothinsideandoutsidethecountry。

  4.皮质酥脆、肉质鲜嫩:汉语中本句定语后置,翻译时,可以先改变其结构,本句可以理解为“酥脆的皮,鲜嫩的肉”,即可翻译成crispyskinandtendermeat。

  5.全聚德和便宜坊:中华老字号的牌子直接翻译成拼音即可,注意便宜坊为Bianyifang,不要译成“Pianyifang”。

(内容来源互联网若有侵权联系删除)

好啦~今天介绍的小技巧先到这

往后还会有更多的小技巧

敬请留意推文哦~

怡宝Ererer

赞赏

长按







































招聘新媒体
郑州白癜风专科医院



转载请注明:http://www.roukouwuweiwan.com/jjyysyrq/3079.html


当前时间: